Gallery

Κίονες με προπέλες

Στο αρχαιολογικό μουσείο της Καβάλας υπάρχει μια υποδειγματική έκθεση δύο κιόνων από έναν ναό του πρώιμου 5ου αιώνα π.Χ., υπολείμματα του οποίου βρέθηκαν στη συνοικία Παναγιά της Καβάλας. Στη θέση αυτή βρισκόταν η αρχαία πόλη-κράτος της Νεάπολης, η οποία είχε ιδρυθεί ως αποικία πιθανώς της Θάσου. Πολύ γρήγορα αναδείχτηκε σε σημαντικό κέντρο εμπορίου ενώ ήταν σε θέση να ελέγχει τα πλούσια μεταλλεία αργύρου της Θράκης.

 

Ο ναός από τον οποίο προέρχονται οι κίονες ανήκε σε ένα πολύ πρωιμότερο ιερό (του 7ου αιώνα) που ήταν αφιερωμένο στην Παρθένο, στην πολιούχο της πόλης  (πιθανώς εξελληνισμένη μορφή της Θρακικής Αρτέμιδος Ταυροπόλου).

Στο ίδιο μουσείο εκτίθενται και άλλα ενδιαφέροντα ευρήματα από το ίδιο ιερό και γενικότερα από την περιοχή της Νεαπόλεως και της Θράκης – συστήνω ανεπιφύλακτα να το επισκεφθείτε αν ποτέ βρεθείτε στην Καβάλα.

Ωστόσο, την έκθεση των κιόνων συνοδεύουν επεξηγηματικές πινακίδες οι οποίες, αν και κατατοπιστικές, περιέχουν κάποια σημαντικά λάθη. Και δεν αναφέρομαι βέβαια στις πληροφορίες που έχουν να κάνουν με την ιστορία και την αρχαιολογία του κτιρίου αλλά στο κείμενο της αγγλικής μετάφρασης. Συγκεκριμένα στο σημείο που αναφέρεται στα χαρακτηριστικά των κιονοκράνων των ιωνικών κιόνων οι έλικες έχουν μεταφραστεί ως propellers, που σημαίνει μεν έλικες, αλλά για άλλη χρήση. Υπάρχουν κι άλλα λάθη που υποδεικνύουν ότι η μετάφραση δεν έγινε από αρχαιολόγο (που θα ήξερε ότι στη αγγλική ορολογία οι έλικες αναφέρονται ως scrolls ή, συνηθέστερα, volutes).

Δυστυχώς, παρόμοια μεταφραστικά ατοπήματα έχω παρατηρήσει και σε άλλες πινακίδες αρχαιολογικών χώρων και μουσείων, με αποτελέσματα που σίγουρα καθιστούν το κείμενο δυσνόητο για το ξένο κοινό. Ιδιαίτερα για το μουσείο της Καβάλας με παραξενεύει το γεγονός ότι ξέφυγε μια τόσο σημαντική λεπτομέρεια σε μια, κατά τα άλλα, τόσο φροντισμένη έκθεση.

Ως τακτικός επισκέπτης μουσείων, θεωρώ πως πρέπει να δίνεται εξίσου μεγάλη προσοχή στη μετάφραση και επιμέλεια των κειμένων όσο και στη συγγραφή τους, γιατί τα κείμενα είναι το μέσο με το οποίο ο επισκέπτης επικοινωνεί με τα εκθέματα. Αφ’ ενός η προχειρότητα δείχνει έλλειψη σεβασμού προς τον επισκέπτη, αφ’ ετέρου τέτοια λάθη εκθέτουν τους αρχαιολόγους, τους επιμελητές και τη χώρα.

Μπορεί βέβαια κάποιος να ισχυριστεί πως λίγος σουρρεαλισμός δεν βλάπτει, αλλά προσωπικά θεωρώ πως η μετατροπή των κιόνων σε …αεροπλάνα είναι κάπως παρατραβηγμένη. 

Ξαναβρήκα τη φωτογραφία πρόσφατα, μελετώντας για ένα άλλο θέμα. Έχει ληφθεί πριν αρκετά χρόνια και ελπίζω, όταν ξαναεπισκεφθώ το μουσείο, να ανακαλύψω ότι έχει διορθωθεί.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για την εξάλειψη των ανεπιθύμητων σχολίων. Μάθετε πως επεξεργάζονται τα δεδομένα των σχολίων σας.